Цей сайт використовує cookie щоб забезпечити Вам найкращу навігацію. Якщо Ви використовуєте www.traduzioniprofessionali.com, надаєте дозвіл на використання cookie-файлів.

Письмові та усні переклади

Наша агенція надає професійні послуги з письмового та усного перекладу, офіційного засвідчення перекладів та легалізації документів.

Зростаючі темпи інтернаціоналізації та глобалізації призводять до того, що малі, середні та великі підприємства постійно мають потребу у перекладацьких послугах високого рівня у різних форматах: для міжнародних конференцій, симпозіумів, конгресів, для семінарів та зустрічей між фахівцями для обміну досвідом, відвідування заводів та фабрик, під час тренінгів, навчання, відряджень за кордон, технічного переоснащення підприємств, відвідування виставок, для спілкування з іноземними колегами та діловими партнерами та перекладу різноманітної документації.

Особливу увагу ми приділяємо термінології, що використовується в конкретній галузі. Наші перекладачі мають багаторічний досвід роботи, і для кожного клієнта ми підбираємо фахівця з відповідною спеціалізацією.

Для наших корпоративних клієнтів ми регулярно надаємо наступні послуги:

  1. ПЕРЕКЛАД КОМЕРЦІЙНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ:

  • договорів купівлі-продажу,
  • договорів про співробітництво,
  • договорів дистриб’юції,
  • договорів оренди,
  • договорів постачання,
  • договорів про надання посередницьких послуг;
  1. ПЕРЕКЛАД ЮРИДИЧНИХ ТА УСТАНОВЧИХ ДОКУМЕНТІВ:

  • статутів,
  • свідоцтв про реєстрацію підприємств,
  • протоколів зборів,
  • довіреностей,
  • нормативних актів та документації відповідно до міжнародних стандартів;
  1. ПЕРЕКЛАД ФІНАНСОВОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ:

  • балансів (звітів про фінансовий стан),
  • річних звітів,
  • аудиторських звітів,
  • інвестиційної документації,
  • фінансової звітності;

  1. ПЕРЕКЛАД СУДОВОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ:

  • судових рішень,
  • постанов суду,
  • заяв,
  • клопотань;
  1. ПЕРЕКЛАД ТЕХНІЧНОЇ ДОКУМЕНТАЦІЇ:

  • інструкцій з експлуатації обладнання,
  • інструкцій з монтажу та використання обладнання,
  • специфікацій обладнання,
  • каталогів,
  • креслень,
  • патентів,
  • описів лікарських засобів,
  • наукових статей;
  1. ПЕРЕКЛАД РІЗНИХ ТЕКСТІВ:

  • веб-сайтів,
  • рекламних текстів,
  • приватного листування.

УСНИЙ ПЕРЕКЛАД ПЕРЕГОВОРІВ, СИНХРОННИЙ ПЕРЕКЛАД КОНФЕРЕНЦІЙ, ПОСЛІДОВНИЙ ПЕРЕКЛАД КОНФЕРЕНЦІЙ НАШІПТУВАННЯ (див. опис цих послуг на нашому сайті www.milaninterpreters.com);

а приватним клієнтам ми регулярно надаємо такі послуги:

  1. переклад посвідчення водія 1,

  2. переклад довіреності 2,

  3. переклад свідоцтва про народження,

  4. переклад свідоцтва про розлучення,

  5. переклад свідоцтва про шлюб,

  6. переклад довідки про несудимість,

  7. переклад заповіту,

  8. переклад документів про права власності,

  1. переклад аналізів та медичних довідок,

  2. переклад диплома училища,

  3. переклад шкільного атестата,

  4. переклад диплома інституту або університету,

  5. переклад довідки про прописку,

  6. переклад довідки про прибутки,

  7. переклад правовстановлюючих документів,

  8. переклад довідки про пенсію.

Ми поважаємо конфіденційність по відношенню до усіх наших клієнтів, гарантуємо якість та швидкість.

Агенція «INTEREXPERT» надає послуги з перекладу майже на усі мови світу та в усіх мовних комбінаціях.

Звертаючись до нас, Ви знайдете надійного партнера для вирішення Ваших завдань.

1) ПОСВІДЧЕННЯ ВОДІЯ

Угода про обмін українських посвідчень водія на італійські діє до 24 січня 2027 р.

Нижче для наших КЛІЄНТІВ ми надаємо переклад інформації, зазначеної на сайті Міністерства інфраструктури та сталої мобільності (Ministero delle Infrastruture e della Mobilità sostenibili), перелічуються основні аспекти та надається перелік документів, необхідних для обміну українського посвідчення водія на італійське.

Згідно до статті 136 Кодексу про дорожній рух, на обмін посвідчення водія можуть подати лише ті особи, які вже мали посвідчення водія до одержання офіційної прописки в Італії.

Можуть обміняти без здачі іспитів іноземне посвідчення водія лише ті особи, які офіційно прописані в Італії менше чотирьох років на момент подання заяви. Особи, які офіційно прописані в Італії більше чотирьох років, можуть одержати італійське посвідчення водія шляхом обміну після успішного складання іспитів з перевірки посвідчення водія.

Неможливо обміняти посвідчення водія, які були одержані в результаті заміни іноземного документа, який не підлягає обміну в Італії.

Заява, що заповнюється на спеціальному бланку під назвою Mod.TT 2112 (зразок надається на сайті Ministero delle infrastrutture e della Mobilità sostenibili), який можна отримати у MOTORIZZAZIONE CIVILE (італійський орган, аналогічний ДАІ, який займається в тому числі і обміном посвідчень водія) (на цьому бланку зазначити номер телефону та адресу електронної пошти, за яким з Вами можна зв'язатись у разі необхідності);

Платежі:

Ви можете здійснити оплату у поштових відділеннях або сплатити онлайн. Бланки квитанцій для оплати можна взяти у відділеннях MOTORIZZAZIONE CIVILE або на пошті, коди призначення платежів є необов'язковими.

Квитанції про оплату на поштовий рахунок 9001, сплачені у поштових відділеннях з метою подання запиту на одержання послуг MOTORIZZAZIONE, будуть дійсні лише протягом місяця, коли було здійснено платіж, та на протязі наступних трьох місяців.

  • Оформлені на р/р 9001 - 10,20 євро - підтвердження платежу повинні бути наклеєні у спеціально відведених для цього місцях;
  • Оформлені на р/р 4028 - 32 євро - підтвердження платежу повинні бути наклеєні у спеціально відведених для цього місцях;

Заява, що замінює свідоцтво, яка заповнюється на спеціальному бланку (можна завантажити бланк на сайті Ministero delle infrastruture e della Mobilità sostenibili) із зазначенням:

  • поточного місця проживання;
  • дати (із зазначенням дня, місяця та року) та місця першого офіційного місця проживання в Італії, зазначаючи країну походження;

Медичне свідоцтво зі сплатою гербового збору шляхом перерахування на р/р 4028 із фотокарткою (з датою не раніше трьох місяців), видане медичним працівником згідно з пунктами 2 або 4 статті 119 Кодексу про дорожній рух (лікарем, що відноситься до відділення місцевого підприємства «ASL», військовим лікарем FFSS) та його фотокопія;

Дійсне іноземне посвідчення водія в оригіналі та його фотокопія;

Копія посвідчення особи (carta d’identità);

Копія податкового коду (codice fiscale);

Повний переклад посвідчення водія, який може бути виконаний:

  • а) або перекладачем із засвідченням у суді;
  • б) або консульством, при цьому підпис посадових осіб консульства повинен бути легалізований у Префектурі.

Іноземні громадяни також повинні будуть пред'явити (в оригіналі або у вигляді засвідченої копії, або у вигляді простої копії із особистою заявою про те, що ця копія відповідає оригіналу) дозвіл на проживання (Permesso di Soggiorno або Carta di Soggiorno) як на момент запиту, так і на момент отримання посвідчення водія. Також будуть вважатись дійсними для здійснення усіх дій по досьє, які було подано іноземними громадянами у відділення MOTORIZZAZIONE, усі поштові квитанції, що підтверджують заяву про перший запит про видачу або продовження дозволу на проживання (у цьому випадку слід надати також копію простроченого дозволу на проживання).

ВИДАЧА ПОСВІДЧЕННЯ ВОДІЯ ЗДІЙСНЮВАТИМЕТЬСЯ ЛИШЕ У РАЗІ ПОЗИТИВНОГО РЕЗУЛЬТАТУ ПІСЛЯ ЗВЕРЕННЯ ІТАЛІЙСЬКОЇ УСТАНОВИ ДО КОМПЕТЕНТНИХ УКРАЇНСЬКИХ ОРГАНІВ З ПРОХАННЯМ ПРО НАДАННЯ ІНФОРМАЦІЇ ВІДПОВІДНО ДО СТАТТІ 17 УГОДИ.

ХТО МОЖЕ ПОДАТИ ЗАЯВУ НА ОБМІН ПОСВІДЧЕННЯ ВОДІЯ?

Безпосередньо зацікавлена особа, пред'являючи дійсний документ, що підтверджує особу.

Довірена особа з документом, що посвідчує особу, та з довіреністю (бланк можна завантажити на сайті Ministero delle infrastrutture e della Mobilità sostenibili), оформленою без сплати гербового збору, підписану заявником, чиє посвідчення водія необхідно обміняти, із копію непростроченого документа, що посвідчує особу довірителя; зазначену довіреність необхідно пред'явити як на момент подання заяви, так і на момент одержання документа.

АВТОШКОЛОЮ або Конторою з автомобільного консалтінгу, від цих суб'єктів вище зазначені документи в оригіналі не вимагаються відповідно до положень для професійних користувачів.

Якщо заявник не має італійського посвідчення особи, його ідентифікація може бути здійснена за допомогою еквівалентного документа, що посвідчує особу, виданого адміністративними органами Італії або інших країн.

Якщо документ складено на іноземній мові, необхідно додати переклад на італійську мову (за винятком випадків, передбачених міжнародними законами або угодами), виконаний компетентним дипломатичним або консульським представництвом та легалізований у Префектурі, або виконаний перекладачем та засвідчений під присягою перед посадовою особою суду.

МИ БУДЕМО РАДІ, ЯКЩО ЗА ПЕРЕКЛАДОМ ПОСВІДЧЕННЯ ВОДІЯ ВИ ЗВЕРНЕТЕСЬ ДО НАС!

 

2) ДОВІРЕНІСТЬ

Часто до нас звертаються клієнти з проханням допомогти їм з оформленням довіреності для використання на території України, Республіки Молдова, Республіки Казахстан, Республіки Білорусь та інших країн.

Тому ми робимо це роз'яснення щодо оформлення довіреності, яке може Вам знадобитись.

Найдешевший спосіб оформити довіреність для використання у Вашій країні, перебуваючи в Італії, це звернутись до Вашого консульства. Зараз багато консульств використовують електронну систему запису, і іноді дуже важко записатись. Спробуйте зайти на сайт консульства в різний час: опівночі, рано вранці або пізно ввечері. Буває, що саме в цей час електронна система оновлюється, і з'являються нові місця для запису.

Якщо неможливо звернутись до консульства, то довіреність може бути оформлена італійським нотаріусом. Але це більш дорогий варіант, тому що потрібно буде сплатити послуги італійського нотаріуса та перекладача.

У цьому випадку виділяємо наступні кроки оформлення довіреності:

  1. Ми радимо Вам отримати текст довіреності безпосередньо у нотаріуса або юриста тієї країни, в якій буде використовуватися довіреність (тобто України, Республіки Молдова, Республіки Білорусь, Республіки Казахстан; можете знайти фахівця в Інтернеті).
  2. Перекладач перекладає текст довіреності на італійську мову.
  3. Італійський нотаріус оформлює таку довіреність на підставі наданого йому тексту.
  4. Після цього довіреність має бути засвідчена штампом АПОСТИЛЬ у Прокуратурі за місцем реєстрації нотаріуса.
  5. Перекладач перекладає довіреність з італійської мови.
  6. Перекладач засвідчує переклад у суді.
  7. Ставиться другий АПОСТИЛЬ у Прокуратурі.

МИ БУДЕМО РАДІ, ЯКЩО ЗА ПЕРЕКЛАДОМ ДОВІРЕНОСТІ ВИ ЗВЕРНЕТЕСЬ ДО НАС!